"Haver" British usage: "to hem and haw." Scottish: "to maunder, to talk foolishly, to chatter, talk nonsense, to babble." Jewish: "a friend, chum, mate" - specifically someone willing to partner with you in grappling with truth and Word and life. Yep, I'm setting a high bar here...

Wednesday, January 26, 2011

Translators to the Reader_7

Okay, I’ve probably lost the few who actually follow these pages – but I’m just having a ball with this preface! And more than that, I’ve been reading along with it God’s Secretaries by Adam Nicolson – a bestseller back in 2003 about the making of the King James Bible. What a fascinating portrait of the king, the translators, the time. James, the king among the Scots all his life until the death of Elizabeth and the dawning of a new age of peace – or so he dreamt. King James saw himself as something of a new Solomon who would reunite a "divided child" in bringing England and Scotland together, along with Calvinists and Puritans and Anglicans – and he even made overtures to the Roman Church. Sadly, England was plunged into its bloodiest civil war in just another three decades and ultimately nothing came of his vision – except the King James Bible which was at root what we would call an “ecumenical” effort of providing a translation of the Word that would bring all together by leaving room for all to move within its sacred pages. What a history.

This next segment from the preface by the Translators is a “satisfication to our ‘scrupulous’ brethren” – aimed at the more zealous among the Calvinist and Puritan elements with whom the king met at Hampton Court. The Translators again demonstrate their collective sense that in this monumental work they are merely part of an ancient story – a story that calls for their faithful participation in their time; a story that will likewise call future generations to continue to “strike the ground” in efforts that would build on theirs. In fact, in their estimation, the more important the work, the greater the need for ongoing "polishing." For their own part, these Translators would thank the Kenneth Taylors, the Eugene Petersons, the NIV and NLT translating committees, et al, for they only carry forth the same calling and need in our generation – notwithstanding the sometimes bitter tirades of some of the “scrupulous brethren” of our own days.

My favorite line:

Blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice, and giveth onset upon that which helpeth forward to the saving of souls.

Let us all continue to “break the ice” in the unique ways of his calling!

A Satisfaction to Our Brethren
And to the same effect say we, that we are so far off from condemning any of their labors that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King Henry's time, or King Edward's (if there were any translation, or correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth's of ever renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle is worthy and well known: If Timotheus had not been, we had not had much sweet music; but if Phrynis (Timotheus his master) had not been, we had not had Timotheus. Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice, and giveth onset upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now what can be more available thereto, than to deliver God's book unto God's people in a tongue which they understand? Since of a hidden treasure, and of a fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius: and as S. Augustine saith; A man had rather be with his dog than with a stranger (whose tongue is strange unto him). Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen1 by their labours, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us. The vintage of Abiezer, that strake the stroke: yet the gleaning of grapes of Ephraim was not to be despised. See Judges 8:2. Joash the king of Israel did not satisfy himself, till he had smitten the ground three times; and yet he offended the Prophet, for giving over then. [2 Kings 13:18-19] Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as carefully, and as skilfully as he could; and yet he thought good to go over it again, and then it got the credit with the Jews, to be called kata akribeian, that is, accurately done, as Saint Jerome witnesseth. How many books of profane learning have been gone over again and again, by the same translators, by others? Of one and the same book of Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven several translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth us a little shade, and which today flourisheth, but tomorrow is cut down; what may we bestow, nay what ought we not to bestow upon the Vine, the fruit whereof maketh glad the conscience of man, and the stem whereof abideth forever? And this is the word of God, which we translate. What is the chaff to the wheat, saith the Lord? [Jer 23:28] Tanti vitreum, quanti verum margaritum (saith Tertullian,) if a toy of glass be of that reckoning with us, how ought we to value the true pearl? Therefore let no man's eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be grieved, that we have a Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore do bear their just reproof) but let us rather bless God from the ground of our heart, for working this religious care in him, to have the translations of the Bible maturely considered of and examined. For by this means it cometh to pass, that whatsoever is sound already (and all is sound for substance, in one or other of our editions, and the worst of ours far better than their authentic vulgar) the same will shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also, if anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set in place. And what can the King command to be done, that will bring him more true honour than this? and wherein could they that have been set a work, approve their duty to the King, yea their obedience to God, and love to his Saints more, than by yielding their service, and all that is within them, for the furnishing of the work? But besides all this, they were the principal motives of it, and therefore ought least to quarrel it: for the very Historical truth is, that upon the importunate petitions of the Puritans, at his Majesty's coming to this Crown, the Conference at Hampton Court having been appointed for hearing their complaints: when by force of reason they were put from all other grounds, they had recourse at the last, to this shift, that they could not with good conscience subscribe to the Communion book, since it maintained the Bible as it was there translated, which was as they said, a most corrupted translation. And although this was judged to be but a very poor and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself of the good that might ensue by a new translation, and presently after gave order for this Translation which is now presented unto thee. Thus much to satisfy our scrupulous Brethren.

1 holpen – helped

2 comments:

  1. I expext my giddyness over the Translators to the Readers hasn't quite reached the feverish pitch it has for you. One, because of the language,(which is one of the arguements they use for making an already good translation better), and two, I get a rush of thoughts that are hard to put into a renderd down version of something worth writing about.

    One of the things that comes to mind is when the Jewish people, after the exile to Babylon, were allowed to go back to Jerusalem and Judah. Some thought Zeubbabel, of the Davidick line, was the one God commishioned to be the ruler over all the kingdoms of the world. Others, like the author of Ezra,thought Cyrus, who was the king of Persia, would be the man. The way I understand it, it was a matter of how they interpreted the context of the scriptures. So what I'm saying is interpretation, especially of the Hebrew language,which has no vowels,periods, or capitals, has always been the way of things. They were always havering.

    The other thing that comes to mind is Hebrews 4. "For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. Nothing in all creation is hidden from Gods sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account."

    ReplyDelete
  2. You point out one of the most obvious benefits from laboring through this 11,000 word preface from 1611...thank you Lord for modern translations! :)

    ReplyDelete