"Haver" British usage: "to hem and haw." Scottish: "to maunder, to talk foolishly, to chatter, talk nonsense, to babble." Jewish: "a friend, chum, mate" - specifically someone willing to partner with you in grappling with truth and Word and life. Yep, I'm setting a high bar here...

Thursday, January 27, 2011

Translators to the Reader_8

Wow. This section blows me away each time I read it. The Translators now turn to their “Catholic brethren” with a few rebuffs and scoldings – chiefly for their denigrating and burning of English translations. “The very meanest translation of the Bible in English containeth the word of God.” The King’s speech before Parliament is the King’s speech, no matter how poorly it might be translated into other European languages. Or to put in our terms, the President’s State of the Union speech is the President’s State of the Union speech, no matter how you slice it (okay, unless you play it in reverse). Not only are “the meanest translations in English still the word of God,” but from of old the fathers made favorable use of words uttered by those they considered outright heretics. To this could be added Paul’s quotation of Athenian and Cretan “prophets.” Truth is truth, no matter who utters it. The witty line, “Don’t throw out the baby with the bathwater – unless the baby is a heretic” is here soundly rebuffed by the Translators of the very version so often championed by those only too eager to throw out baby and bathwater (and tub and towel and soap and mother and siblings while they’re at it). The King James Only crowd only need read the original preface to their own Bible to be disabused of their notion, if only they would.

Here’s my favorite line of the section:

A man may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars.

True not only of you and me, but of whatever translation of the Bible we might be holding at the moment…

An Answer to the Imputations of Our Adversaries

Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. A man may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else, there were none virtuous, for in many things we offend all) [James 3:2] also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For what ever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word translated, did no less than despite the spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's weakness would enable, it did express. Judge by an example or two. Plutarch writeth, that after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon to build it again: but doing it in haste, they did not cast the streets, nor proportion the houses in such comely fashion, as had been most sightly and convenient; was Catiline therefore an honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good Prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and the prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel after the return from Babylon, was by no means to be compared to the former built by Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered the latter) [Ezra 3:12] notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy the appellation and name of the word of God. And whereas they urge for their second defence of their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the translations, (heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them so. We are sure Tertullian was of another mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? Do we try men's faith by their persons? we should try their persons by their faith. Also S. Augustine was of another mind: for he lighting upon certain rules made by Tychonius a Donatist, for the better understanding of the word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert them into his own book, with giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine's third book De doctrina Christiana. To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were so far from treading under foot, (much more from burning) the Translation of Aquila a Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined them together with the Hebrew Original, and the Translation of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly to be considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it already.

1 comment:

  1. The temple built by Solomon, Gods physical dwelling on earth, apparently meant little to God compared to bringing his chosen people back to him. He let the Babylonians destroy it apparently to teach the Jewish people a lesson. Just so the Babylonians didn't think it was their might, just a few decades later, he destroyes them and gives the land back to Judah and Israel. After the Babylonian exile, the people not wanting to make the same mistakes again, returned to the law. The interpretures of the time, the tribe of Levites and Ezra and others set out to make plain what it was God was saying through the law. Zerubbabels temple in the hands of God means no less than the splendor of Solomons. Just the way hear, the translators weren't trying to throw out the baby with the bath water.
    Thank God he uses us, freckles, warts, scars and all because of the living word that is still active in our lives today.

    ReplyDelete